| 和歌子 |
『古事記伝』に「たなばた」について書かれています。
抄訳してみます。 「棚機(タナバタ)というのはもともと機(ハタ)のことである。(機の構造は棚状になっているのでこうよぶ)、これを織る女神を棚機姫とよぶわけである。また、機を織る女を昔から棚機つ女という。そこで、和歌などで例の織女星(ショクジョセイ)をも「たなばた」と読みを当てる。つまりは、棚機というのは、「機を織る女」という意味である。(七月七日の夜、牽牛織女の二星が会うというのは中国の書物にある話であるが、わが国でも広まって歌にも多く詠まれている。しかし、中国の天漢を天之安河(アメノヤスカワ)とよみ、織女を棚機つ女と読むのは、よく似たものをあてはめただけである。中国で詩に作るようにわが国でも歌の題材にするが、もともと同じものではない。しかし、この伝説の方がよく知られているので、今では、かの棚機の姫神も、またこの『古事記』の歌の弟棚機をも、あの織女星とのことと解しているのはまちがいである)。さて棚機つ女というのを略して単に棚機とだけ言う例も古くから多い。また、「たまもゆらにはたおるむすめ」などとあるのは、機織り娘の着けた珠が玲瓏(ゆらゆら)と鳴るのを、仕事をしながら取る拍子のように表現したのだろう」 |
| ら ん |
まだ難しい!
|
| 和歌子 |
ではもっと簡単に、
日本では、機を「たなばた」と言った。「たなばたつめ」は機を織る女性である。
中国には、織女星と言うのがあり大変有名だ。詩にも、また日本では和歌にも題材として使われている。
本来、たなばたと織女星は同じではない。
だから『古事記』の「弟棚機」を織女星とするのは誤りだ。 |
| ら ん |
たいしたことは言ってないのですね。 |
| 和歌子 |
簡単なことのようですが、文献(証拠)を駆使してこれを言うのがむずかしいのです。珍しい資料を出し、こんな話がある、こんな説もあると紹介するのは存外簡単ですが、絞り込んでいくことは容易ではありません。 |
| ら ん |
「七夕」は宣長さんと関係ないの?
|
| 和歌子 |
宝暦7年の夏は、6月から雨が降らず、皆々困っていた。諸国では雨乞いも行われた。7月7日、やっと雨が降った。でも、都の人々は呑気なもので、お二人さんのためには残念だと言っていたそうで、宣長も同調しています。「七月七日長生殿、夜半人無く私語の時、天に在りては願わくは比翼の鳥とならん、地に在りては願わくは連理の枝とならん、天は長く地は久しきも時ありて尽きても、この恨みは綿々として絶ゆる時無からん」という『長恨歌』の一節は思い浮かべたでしょうね。歌も詠んでいます。でもあまり宣長さんは7月7日は特別視はしていないようです。やはり七夕は晴れるにこしたことはないようです。 |